不可能的任务
发布于

【2021-10-04】

翻译唐诗是项不可能的任务,不过,你若是非要这么做,我倒是有个(依我看最不坏的)办法,就是逐字翻译,不要管句法,就一个字一个字的对,其实读者能理解,而且还一定程度上保留了韵味,

随便试两句:

内库烧为锦绣灰

Inner Stock Burnt To Silk Embroidery Ash

天街踏尽公卿骨

Heaven Steet Trample All Lords Ministers Bone

我觉得英国人应该看得懂吧,至少半懂似懂吧,那就够了,

@whigzhou: 再试几句,好像确实不错,

竹帛烟销帝业虚

Bamboo Silk Smoke Diminished Imperial Glory Hollow

关河空锁祖龙居

Fortress Trench Vainly Fortifying Ancestral Dragon Residence

坑灰未冷山东乱

Pit Ash Hasn't Cooled Mountain East Uprising

刘项原来不读书

Liu Xiang Turn Out Don't Read Books

@whigzhou: 竟然押韵了~

千山鸟飞绝

Thousands Mounts Birds Flying Gone

万径人踪灭

Myriads Tracks Human Trace None

孤舟蓑笠翁

Solo Canoe Cape Hat Greybeard

独钓寒江雪

Alone Angling Chilly River Snow

【2021-10-05】

@whigzhou: 每日一湿~

两个黄鹂鸣翠柳

Two Birds Yellow Orioles Singing Green Willow

一行白鹭上青天

One String White Herons Soaring Blue Sky

窗含西岭千秋雪

Window Frames West Ridges Millennium Aged Snow

门泊东吴万里船

Portal Moors East Gouwu Thousand Leagues Boat ​​​​